
Авторизация это выражение согласия автора на перевод или переработку (по большей части для театрализации или экранизации) его произведения другим лицом; утверждение текста автором.
Авторизация в литературе
Авторизация в литературе – процесс, при котором автор удостоверяет текст собственного произведения путём согласия на тиражирование в копии (переписывание, машинопись, ксерокопирование, печатное издание, перевод на другой язык).
Кем устанавливается авторизация?
Авторизация устанавливается:
- непосредственным участием автора в издании текста;
- заявлением автора в устной или письменной форме, заверенным свидетелями;
- собственноручными пометками автора в тексте.
При авторизации списки часто подвергаются изменениям. Автор вносит изменения, редакторские правки в текст копии, после чего даёт согласие на публикацию. Таким образом, авторизовать текст означает получить разрешение автора на его издание. Следовательно, авторизация художественного произведения возможна только при жизни автора.

Н. В. Гоголь авторизовал не менее четырёх изданий произведения «Мёртвые души». Окончательная редакция знаменитой комедийной пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова – авторизованный список, который автор оставил Ф. В. Булгарину в 1828 году. Многие авторизованные копии произведений представителей классической русской литературы не дошли до нашего времени. Уцелевшие списки или их фрагменты хранятся в российском научном учреждении «Пушкинский дом».
Авторизация списков усложняется, когда оригинальный текст создан не одним, а несколькими авторами, или же подписан псевдонимом, под которым невозможно установить автора.
Авторизация выступает для издателя свидетельством доброкачественности и приоритетности копии оригинального произведения перед другими переводами или переработками. Текст, удостоверенный писателем, – наиболее полный и точный; поэтому для установления настоящего авторского текста в текстологии используются только авторизованные источники.
Авторизованный перевод
Понятие авторизации применяется главный образом к авторизованному переводу – официальному утверждению автором текста произведения при переводе на другой язык. Авторизованный перевод включает несколько способов выполнения перевода:
- перевод, выполненный переводчиком и на конечном этапе утвержденный автором оригинала;
- перевод, созданный переводчиком совместно с автором оригинала;
- перевод, выполненный автором при частичном участии переводчика, который проверяет правильность лингвистической стороны перевода.

Писатель участвует в переводе или одобряет перевод своего произведения на иностранный язык, если он знаком с языком, на который сделан перевод. Поэтому авторизованный перевод предусматривает способность автора к билингвизму, т. е. двуязычию; свободному владению двумя языками и использованию их на практике. Писатели, владеющие двумя языками, называются билингвами. Например, русский и американский писатель, переводчик В. В. Набоков, который владел русским и английским языками, авторизовал большую часть переводов своих русскоязычных романов на английский язык. Английский авторизованный перевод романа В. В. Набокова «Дар» (1938) вышел под названием The Gift в 1963 году.
Перевод, официально утверждённый автором оригинала, обычно фиксируется словами «Авторизованный перевод с … языка». Такой перевод имеет приоритет перед другими переводами произведения на тот же язык.
Авторизованный перевод и автоперевод
Авторизованный перевод, создаваемый автором произведения совместно с переводчиком, нельзя смешивать с автопереводом, который представляет собой перевод, выполненный автором самостоятельно.
Полилингвизм (многоязычие) современных писателей позволяет самостоятельно переводить тексты собственных произведений, создавая численные автопереводы. Но авторизованный перевод, выполняемый при участии автора и профессионального переводчика, остается распространённым явлением в литературе. Великий русский поэт А. С. Пушкин, который знал более 15-ти языков, создал цикл авторизованных переводов «Песни западных славян» (1835), в который вошли переводы песен с французского и сербского языков.
Авторизация в театре и кино
Авторизация также встречается в театрализации и экранизации литературных произведений. Адаптация и сокращение художественного текста в драматургии или кинематографе приводит к переработке оригинального произведения. Для авторизации такого текста требуется разрешение автора. Пьеса, созданная на основе литературного произведения и одобренная его автором, называется «авторизованной инсценировкой». Считается, что первое кварто издание трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1603) – неавторизованная копия пьесы, воспроизведённая из памяти актёра труппы. Первый полный и авторизованный текст трагедии датируется 1604 годом.
В создании авторизованных фильмов требуется согласие на экранизацию автора художественного произведения или владельца хроник (в документальном кино). Например, биографический фильм «Берроуз» (1983) американского кинорежиссёра Г. Брукнера о жизни американского писателя У. С. Берроуза авторизован героем кинокартины.
В широком понимании авторизация обозначает подтверждение авторства, авторского права.
Слово авторизация произошло от французского autoriser, что в переводе означает разрешать.