Авторизация

Авторизация в литературе
Авторизация в литературе
Авторизация в литературе

Авторизация это выражение согласия автора на перевод или переработку (по большей части для театрализации или экранизации) его произведения другим лицом; утверждение текста автором.

Авторизация в литературе

Авторизация в литературе – процесс, при котором автор удостоверяет текст собственного произведения путём согласия на тиражирование в копии (переписывание, машинопись, ксерокопирование, печатное издание, перевод на другой язык).

Кем устанавливается авторизация?

Авторизация устанавливается:

  • непосредственным участием автора в издании текста;
  • заявлением автора в устной или письменной форме, заверенным свидетелями;
  • собственноручными пометками автора в тексте.

При авторизации списки часто подвергаются изменениям. Автор вносит изменения, редакторские правки в текст копии, после чего даёт согласие на публикацию. Таким образом, авторизовать текст означает получить разрешение автора на его издание. Следовательно, авторизация художественного произведения возможна только при жизни автора.

Мёртвые души -Титульная страница первого издания 1842 года
Мёртвые души -Титульная страница первого издания 1842 года

Н. В. Гоголь авторизовал не менее четырёх изданий произведения «Мёртвые души». Окончательная редакция знаменитой комедийной пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова – авторизованный список, который автор оставил Ф. В. Булгарину в 1828 году. Многие авторизованные копии произведений представителей классической русской литературы не дошли до нашего времени. Уцелевшие списки или их фрагменты хранятся в российском научном учреждении «Пушкинский дом».

Авторизация списков усложняется, когда оригинальный текст создан не одним, а несколькими авторами, или же подписан псевдонимом, под которым невозможно установить автора.
Авторизация выступает для издателя свидетельством доброкачественности и приоритетности копии оригинального произведения перед другими переводами или переработками. Текст, удостоверенный писателем, – наиболее полный и точный; поэтому для установления настоящего авторского текста в текстологии используются только авторизованные источники.

Авторизованный перевод

Понятие авторизации применяется главный образом к авторизованному переводу – официальному утверждению автором текста произведения при переводе на другой язык. Авторизованный перевод включает несколько способов выполнения перевода:

  • перевод, выполненный переводчиком и на конечном этапе утвержденный автором оригинала;
  • перевод, созданный переводчиком совместно с автором оригинала;
  • перевод, выполненный автором при частичном участии переводчика, который проверяет правильность лингвистической стороны перевода.
Владимир Владимирович Набоков — русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог
Владимир Владимирович Набоков — русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог

Писатель участвует в переводе или одобряет перевод своего произведения на иностранный язык, если он знаком с языком, на который сделан перевод. Поэтому авторизованный перевод предусматривает способность автора к билингвизму, т. е. двуязычию; свободному владению двумя языками и использованию их на практике. Писатели, владеющие двумя языками, называются билингвами. Например, русский и американский писатель, переводчик В. В. Набоков, который владел русским и английским языками, авторизовал большую часть переводов своих русскоязычных романов на английский язык. Английский авторизованный перевод романа В. В. Набокова «Дар» (1938) вышел под названием The Gift в 1963 году.

Перевод, официально утверждённый автором оригинала, обычно фиксируется словами «Авторизованный перевод с … языка». Такой перевод имеет приоритет перед другими переводами произведения на тот же язык.

Авторизованный перевод и автоперевод

Авторизованный перевод, создаваемый автором произведения совместно с переводчиком, нельзя смешивать с автопереводом, который представляет собой перевод, выполненный автором самостоятельно.

Полилингвизм (многоязычие) современных писателей позволяет самостоятельно переводить тексты собственных произведений, создавая численные автопереводы. Но авторизованный перевод, выполняемый при участии автора и профессионального переводчика, остается распространённым явлением в литературе. Великий русский поэт А. С. Пушкин, который знал более 15-ти языков, создал цикл авторизованных переводов «Песни западных славян» (1835), в который вошли переводы песен с французского и сербского языков.

Авторизация в театре и кино

Авторизация также встречается в театрализации и экранизации литературных произведений. Адаптация и сокращение художественного текста в драматургии или кинематографе приводит к переработке оригинального произведения. Для авторизации такого текста требуется разрешение автора. Пьеса, созданная на основе литературного произведения и одобренная его автором, называется «авторизованной инсценировкой». Считается, что первое кварто издание трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1603) – неавторизованная копия пьесы, воспроизведённая из памяти актёра труппы. Первый полный и авторизованный текст трагедии датируется 1604 годом.

В создании авторизованных фильмов требуется согласие на экранизацию автора художественного произведения или владельца хроник (в документальном кино). Например, биографический фильм «Берроуз» (1983) американского кинорежиссёра Г. Брукнера о жизни американского писателя У. С. Берроуза авторизован героем кинокартины.
В широком понимании авторизация обозначает подтверждение авторства, авторского права.

Слово авторизация произошло от французского autoriser, что в переводе означает разрешать.

Путь к осознанности
Adblock
detector