
Гендиадис это фигура речи, которая выражает одно понятие двумя близкими по значению словами; употребление имён существительных вместо существительного и прилагательного при сохранении смысла фразы. В стилистике гендиадис относится к фигурам слова.
Гендиадис в поэзии
Появление и функционирование гендиадиса в поэзии мотивированы рифмой, т. е. представляют собой результат сочетания слова и созвучного к нему компонента. Отмечают особенность рифмованных образований: преобладающая их часть – это существительные; реже встречаются наречия и прилагательные, глаголы; и совсем единичные случаи, когда рифма сопровождает имена числительные и местоимения.
Стилистический приём гендиадиса применяли знаменитые русские поэты А. А. Фет («Это утро, радость эта…», 1881), А. А. Блок («На железной дороге», 1910), В. В. Маяковский («Писатели мы», 1928) и др. Однако, в русской литературе гендиадис – редкое явление.

Гендиадис исследовал в ХІХ веке российский языковед А. А. Потебня, который описывал это явление как синтаксическую трансформацию, устанавливающую семантическую связь между парным сочетанием слов. В качестве примеров использования гендиадиса А. А. Потебня приводил следующие соответствия: «верой и правдою» – «верною правдою»; «пированье и честь» – «почестной пир»; «жалости и смерти» – «жалостные смерти»; «рать и сила» – «сильная рать». В этом отношении примером также выступает распространённый славянский фразеологизм «времена и лета», который состоит из двух слов, частично совпадающих по значению, и соотносится со словосочетанием «временные лета». Таким образом, название летописи «Повести временных лет» при использовании стилистического приёма гендиадиса синтаксически трансформируется в «Повести времён и лет», не теряя исходного смыслового содержания.
Примеры использования гендиадиса
- «Эти стаи, эти птицы» (А. А. Фет) вместо «эти птичьи стаи»;
- «Тоска дорожная, железная» (А. А. Блок), где подразумевается «железнодорожная».
Гендиадис и плеоназм
Гендиадис – основа многих тропов (плеоназма, литоты и др.). Плеоназм – оборот речи, который заключается в дублировании значения лексических единиц в результате их повтора, т. е. предполагает употребление слов, которые выражают одно и то же значение, в рамках законченного предложения или текста. В лингвистике различают синтаксический и семантический плеоназм.
Структура гендиадиса
В структуру гендиадиса входят словесные компоненты, которые не имеют самостоятельного значения и обозначают предметы или явления в их совокупности, множественном числе. Такая форма передаёт идею плюральности, например: англ. teeny-weeny («крошечный»), англ. namby-pamby («сентиментальный»). Структура гендиадиса иногда включает полнозначные компоненты, которые, рассматриваясь отдельно друг от друга, имеют самостоятельное значение. Например, англ. name and shame («выявить и пристыдить»), англ. chalk and talk («мел и разговоры»).
Формы гендиадиса
В зависимости от способа выражения одного понятия двумя словами различают следующие формы гендиадиса:
- использование двух существительных вместо прилагательного и существительного, например: «Рим силён отвагой и мужами», где имеется в виду «…отважными мужами»;
- разделение сложных прилагательных на первоначальные составляющие части, например: «заключили договор и мир» вместо «…мирный договор»; «чудо и действие» вместо «чудодейственный».
Повтор-отзвучие
Гендиадис рассматривается как способ словообразования, поскольку сложение лексических единиц с созвучием их элементов приводит к появлению новых словесных форм. Отсюда и другой термин для обозначения гендиадиса – «повтор-отзвучие», который употребляется в русском языковедении.
Гендиадис как словообразовательный процесс также выступает стилистическим приёмом. Поскольку слова, созданные с помощью рифмованного добавления, стилистически наполненные, выразительные, например: фокус-покус, чудо-юдо, девочка-дюймовочка.
Риторический приём гендиадиса представлен как в художественной литературе, так и в разговорном языке, где выступает средством усиления выразительности и образности речи.
Слово гендиадис произошло от греческого hen dia dyoin, что в переводе означает одно через два.