Перевод

Перевод художественный это передача художественного произведения, написанного на одном языке, средствами другого при сохранении (по возможности) стилистических особенностей подлинника. При этом самым трудным и важным в переводе является не лингвистический, а художественно-образный момент, т.е. способность переводчика воссоздать образный мир произведения. Принципиальное отличие перевода от других видов речевой деятельности состоит в том, что он — вторичное явление по отношению к оригинальному художественному произведению. Функция перевода — устранить языковой (в том числе и культурно-этнический) барьер. Пользующиеся переводом исходят из того, что он в коммуникативном отношении полностью идентичен оригиналу. Подобная коммуникативная равноценность иноязычному тексту предполагается у любого перевода, независимо от его реальной близости к оригиналу.

Перевод как стихотворный, так и прозаический, знаком уже античности (Септуагинта — перевод Ветхого Завета на греческий язык, выполненный 72 переводчиками во 2 веке до н.э.). В переводческой практике этого времени доминирует прагматическая установка: он ориентирован на реципиента, не знающего языка оригинала. Первый значительный перевод, выполненный на рубеже 4-5 веков одним из крупнейших переводчиков раннего Средневековья Иеронимом (342-420) — перевод Ветхого и Нового Заветов на латинский язык, вошедший в историю под названием Вульгаты. В эпоху Возрождения на латинский язык как средство интернационального общения образованных людей переводят труды Аристотеля, Платона, Плутарха, Демосфена, трагедии Эсхила и Еврипида, диалоги Лукиана, сочинения Галена. Большое значение придается хорошему латинскому языку и совершенству литературного стиля. Однако переводческая деятельность не ограничивалась лишь переводом на латынь. Возрождение — время формирования и развития новоевропейских литературных языков, поэтому на перевод стали смотреть, как на важное средство, способное «усовершенствовать» и «улучшить» народные языки, в первую очередь — путем усвоения классического наследия. Воссоздавались на разных европейских языках сонеты Ф.Петрарки, «Корабль дураков» (1494) С.Бранта, «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1533-64) Ф.Рабле.

В эпоху Возрождения был создан ряд трудов, авторы которых, опираясь на опыт переводческой практики, выработали правила и рекомендации хорошего перевода. В 17-18 веках переводы «приспосабливаются» к требованиям эстетики эпохи, к нормам классицизма. Для 19 века в целом характерен принцип максимального сохранения особенностей стиля переводимого произведения, в чем немалая заслуга романтической школы, противопоставившей перевод-переделке классицизма перевод-адекватный. «Романтизм — великая, может быть величайшая эпоха в истории художественного перевода. Немецкая романтика ставит в порядок дня неизвестную прежде задачу: средствами художественного перевода сделать доступным для своих читателей… более или менее полный круг шедевров всех времен и народов» (Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского. Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского). 20 век в истории художественного перевода характеризуется поисками «золотой середины» — между «вольностью» и «точностью».

Перевод в Древней Руси

В Древней Руси известны переводы с греческого, латыни, древнееврейского, чешского, немецкого, болгарского, польского. Теория перевода была одним из наиболее обсуждаемых вопросов в древнерусской культуре. В 17 веке теория и практика перевода синтезировала в себе все возможности: «В ней соединялись теория перевода по смыслу и по букве, теория свободного и строго пословного перевода, теория перевода с преобладающим и грамматическим, и эстетическим аспектами. Переводы богословских текстов и методы перевода светской литературы взаимопроникались» (Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова). 18 век в истории русского перевода можно назвать периодом исканий и накопления творческих навыков. В 1768 созвано «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на Российский язык», просуществовавшее до 1783. Было переведено 112 произведений разных авторов, среди которых труды Вольтера, Монтескье, Мабли, Дидро, произведения Свифта, Тассо, Корнеля, Гольдони и др. В 1790 создан специальный Переводческий департамент при Академии наук. 19 век был веком творческих поисков. Вопрос о том, каким должен быть хороший перевод, постоянно дебатируется в печати. Советская переводческая школа (при всей неоднородности и условности этого названия) сформировалась в борьбе с буквализмом.

Путь к осознанности
Adblock
detector