Транскрипция писательская это отступление от принятой орфографии; может служить для передачи особенностей произношения (речь Вральмана в «Недоросле», 1782, Д.И.Фонвизина, картавость Денисова в «Войне и мире», 1863-69, Л.Н.Толстого, фонетическое письмо (Звукопись) конструктивистов) или как прием словесной игры (см. Лимерик). В научных изданиях литературы прошлого соблюдается авторская транскрипция: «танцовать» вместо нынешнего «танцевать», «проповедывать» вместо «проповедовать», «лодарничать» вместо «лодырничать», «мущина» вместо «мужчина», «извощик» вместо «извозчик» и т.п.
Когда же эти устарелые формы отметаются редактором или корректором, имеет место неоправданное осовременивание текста. В определенном контексте существенно бывает различие между «они» (мужчины) и «оне» (женщины): «Пусть так же оне поминают меня в канун моего погребального дня» (А.Ахматова. Реквием, 1935-40). Писательская транскрипция весьма своеобычна. В.В.Розанов мог на одной и той же странице писать слово по-разному в зависимости от того, о чем идет речь: «цаловать руку» — о древнем обряде в церкви; «целовать руку» — когда говорилось об обычае в быту. А.А.Блок по-разному писал слова «метель» и «мятель», «желтый» и «жолтый». С.А.Есенин назвал свою поэму «Чорный человек» (по-видимому, по аналогии с устарелым написанием слова «черт», поскольку словари не зафиксировали написания слова «чорный»).
Слово транскрипция произошло от латинского transcriptio, что в переводе означает — переписывание.